Максим Танк и “Анчар” А.С.Пушкина. Разные эпохи — разные цари. (О белорусской поэзии – 2)


Вряд ли можно найти два более похожих языка, чем русский и белорусский. Тем не менее, перевод поэзии — там где не удается подобрать более или менее совпадающий по размеру (стихотворному) подстрочник — неожиданно проливает свет не только на переводчика, но и на эпоху, в которую он творил…
Анчар
— одно из сильнейших стихотворений Пушкина, выражающее протест против безграничной власти человека над человеком. Оно было написано в 1828 году, в период когда, как бы сказали теперь, “Николай I окончательно перечеркнул надежды на демократизацию российского общества”. Впрочем, оставим иронию — время было действительно беспросветное… Не будем отвлекаться на анализ самого стихотворения. Что именно хотел сказать Пушкин, на мой взгляд вполне понятно любому кто знаком с эпохой (и с Пушкиным — шутка). А если интересуют подробности — то можно почитать, например, здесь.На белорусский язык это стихотворение перевел известный и заслуженный белорусвский поэт (Народный поэт Белоруссии, Герой Социалистического Труда, Академик, Лауреат “и прочая, прочая, прочая…”) Максим Танк (Евгений Иванович Скурко, 1912-1995). Как поэт он начал формироваться еще в сталинское время (член КПСС с 1936 г.), но “достиг творческого расцвета” во времена “застоя”. Интересно проследить,  как советская эпоха  (причем, скорее всего, против желания Евгения Ивановича) отразилась в его переводе.Впрочем, в начале все переведено, хорошо. Можно даже сказать, очень хорошо:


 

Анчар*В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит — один во всей вселенной.
Анчар*Дзе след жыцця ў пустыні знік,
На грунце бедным, абмярцвелым,
Анчар, як грозны вартаўнік,
Стаіць — адзін на свеце цэлым.
Действительно, переданы все нюансы: и пустыня, и “один во всей вселенной”… Далее тоже все идет хорошо:
Природа жаждущих степей
Его в день гнева породила,
И зелень мертвую ветвей
И корни ядом напоила.
Яд каплет сквозь его кору,
К полудню растопясь от зною,
И застывает ввечеру
Густой прозрачною смолою.
Прырода высахлых пяскоў
Яго ў дзень гнева нарадзіла
І ад карэння да лістоў
Густой атрутай напаіла.
Дыхнуць паўдзённыя вятры —
Атрута капае расіцай,
Пад вечар стыне на кары
Густой, празрыстаю жывіцай.
Даже если и сильно захотеть, то придраться практически не к чему. Читаем дальше. Еще 2 строфы не вызывают сомнений:
К нему и птица не летит,
И тигр нейдет: лишь вихорь черный
На древо смерти набежит —
И мчится прочь, уже тлетворный.
И если туча оросит,
Блуждая, лист его дремучий,
С его ветвей, уж ядовит,
Стекает дождь в песок горючий.
К яму і птушка не ляціць
А толькі вецер мімалётны
На дрэва смерці набяжыць —
І прэч імчыцца, ўжо смяротны.
Калі ж над спёкаю пяскоў,
Зблукаўшы, воблака запрача,
Атрутны дождж з яго лістоў
Сплывае на пясок гарачы.
Ну, разве что, “тигр” пропущен — впрочем, и без этого зверя смысл остается совершенно ясным. Но, введение или “экспозиция” на этом, собственно, заканчивается. Следующие 2 строфы — центральные в стихотворении. И как раз тут, где необходима наивысшая точность передачи смысла переводчиком, в Максиме Танке заговорил советский поэт.
Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом,
Ды чалавека цар паслаў
Да дрэва смерці і пакуты;
Сравните: у Пушкина “Но человека человек / послал к анчару властным взглядом…” А у Танка — все гораздо проще и прозаичнее: “Но человека царь послал…”. Так ведь царь — на то он и царь, чтобы послать кого угодно куда угодно. И это естественно — “должность” у царя такая. Для М. Танка мир прямолинеен и однозначен — есть “царь” и есть “человек”. И первый второго может посылать “физически”, а второй первого — разве что “про себя” (А не пошел бы ты… — но об этом чуть ниже.) Очевидно, что Максим Танк ставит “царя” (или генсека) выше “человека”, т.е., невольно придает “царю” сверхчеловеческие свойства, в частности, право посылать любого хоть в пустыню за ядом, хоть на Колыму — надо полагать поэт, вступивший в партию в 1936 г другого просто представить себе не может. И поэтому “не замечает” пушкинского противопоставления “…человека человек…” Во времена культа личности за такие противопоставления (даже в мыслях) можно было и самому оказаться в числе “посланных”…Но, посмотрим, однако, дальше…
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.
І той пайшоў, ледзь змрок апаў,
І раніцай прынёс атруты.
В передаче этих двух строк очень интересно преломился жизненный путь Максима Танка — от культа личности к застою.У Пушкина раб (“человек”) “послушно в путь потек…” Т.е., пошел безропотно, не рассуждая, немедленно. Совсем не то — у Танка — “…пошел, как стемнело” (в обратном переводе на русский). Повеяло “эпохой застоя?” На меня да.У Танка раб не отнюдь не бросается выполнять приказание: “И то правда, чего по жаре в пустыне таскаться? Царь-то он царь, приказал — пойду. Но попоздже, как стемнеет” — пожалуй, типичный образец рассуждений советских подчиненных о советских начальниках. Я думаю, Максим Танк совсем не имел ввиду внести этот “застойный” мотив в свой перевод. Но — так получилось…Но, в любом случае, утром, или вечером, раб пошел “на задание”…
Принес он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листами,
И пот по бледному челу
Струился хладными ручьями;
Принес — и ослабел и лег
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Непобедимого владыки.
Ён згубную смалу прынёс,
Галіну з вялымі лістаме,
І пот гарчэй ад горкіх слёз
Сцякаў халоднымі цуркамі;
Прынёс — і аслабелы лёг
Пад засень будана нябога
І ў той жа міг сканаў ля ног
Уладара свайго ліхога.
Пошел, и вернулся, исполнив приказ. И умер. Так и хочется сказать “при исполнении задания государственной важности”. Так, собственно, и читается у Максима Танка этот эпизод после предыдущей строфы.Потому что у Пушкина умирающий у ног своего владыки раб воспринимается скорее как жертва и символ тирании — всеразрушающей и “непобедимой”. Заметим, кстати, что последнего слова я переводе Танка нет. “Ліхой” по-белорусски значит совсем не то, что “лихой” по-русски. В белорусском “Лiха” — горе, напасть. Так что у Танка рабу просто не повезло, что его “владыка” оказался “разбойником с большой дороги”. А непобедимым такой владыка при советской власти оказаться никак не мог.И, наконец, последняя строфа:
А царь тем ядом напитал
Свои послушливые стрелы
И с ними гибель разослал
К соседям в чуждые пределы.
* Анчар — древо яда (Прим. Пушкина.)
1828
А цар атрутай загадаў
Насыціць стрэлы-бліскавіцы,
І разам з імі смерць паслаў
Ён на суседнія граніцы.
* Анчар — дрэва яду (заўвага А.С.Пушкіна).
1828
Пераклад: Максім Танк
Да, конечно — все правильно, все сходится. Кажется, что напяжение стихотворения к концу спадает и перевод упрощается. Впрочем нет. Одна деталь: “послушливые стрелы”. У Пушкина это явно перекликается с “послушно в путь потек” — пушкинскому царю послушны не толко люди… У Танка этого нет. Возможно потому, что его раб был не столь послушен, а возможно, потому что сам “царь” у него не настолько велик. Ведь “непобедимым” его Танк не считает… Так что, может и не так этот танковский царь — и даже стрелы у него не так далеко летят, как у пушкинского — только “на границы”, а не на “суверенную территорию” соседей…